Счетчик

Читайте так же:

09.06.2016 10:57

Об особенностях перевода документов

Иногда в жизни практически каждого человека возникает необходимость в переводе текстов различной тематики и для различных целей. Например, может потребоваться перевод текстов сайта или какой-нибудь брошюры, описания продукта. Для таких целей можно использовать различные интернет-инструменты, так называемые онлайн переводчики или что-то похожее.

Если же нам требуется официальный нотариальный перевод документов в Киеве или просто профессиональные переводческие услуги, то мы обычно обращаемся в соответствующие организации. Чаще всего нам на помощь приходят бюро или агентства переводов.

При более детальном анализе рынка можно заметить, что количество таких компаний с каждым годом увеличивается. Но, к сожалению, на качество это плохо влияет. Точнее, плохо влияет на будущие взаимоотношения заказчиков и исполнителей. Так, один раз ошибившись, заказчик будет более строго и ответственно  относиться к таким услугам, тщательно проверять каждое слово.

К сожалению, такой подход клиента не будет удовлетворять исполнителя, практически каждое слово имеет минимум два или три значения. Это означает, что при детальном анализе заказчиком текста исполнителю, в свою очередь, придётся очень долго подыскивать вариант, который на все сто процентов удовлетворит клиента.

Также существует основное правило, которое гласит, что если клиентом не было предоставлено каких-либо требований, то услуга предоставляется согласно правилам и на усмотрение исполнителя, а последующие возможные замечания не принимаются во внимание. К сожалению, такой подход не совсем верный, какие могут быть требования у заказчика, если он с такой потребностью сталкивается в первый раз.

Поэтому заказчику необходимо найти не только подходящую компанию, которая выполнит перевод документа дёшево и быстро, но и такую, которая будет лояльно относиться к возможным будущим правкам. Особенно это важно, если вам требуется, например, медицинский, технический или литературный перевод. Именно данные тематики требуют детальной и скрупулёзной постпереводческой деятельности, чтобы в результате был выполнен идеальный текст, полностью удовлетворяющий интересам клиента.


Источник: Melnes.ru

 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить